?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Цитата.

Мастер в искусстве жить не делает различий между работой и игрой, трудом и отдыхом, разумом и телом, обучением и развлечением, любовью и религией.
Он сам вряд ли знает, что есть что. Он просто придерживается своего видения совершенства, что бы он ни делал, оставляя другим решать, работает он или играет. Для него самого, всегда присутствует и то, и другое.
Lawrence Pearsall Jacks
......

Благодарю
dear_dr и tehhanu

Tags:

Buy for 20 tokens
Buy promo for minimal price.

Comments

( 11 comments — Leave a comment )
dear_dr
Apr. 2nd, 2017 02:10 pm (UTC)
Там с переводом действительно всё не так просто.
Оригинальная цитата must be.
The master in the art of living makes little distinction between his work and his play, his labor and his leisure, his mind and his body, his education and his recreation, his love and his religion. He hardly knows which is which. He simply pursues his vision of excellence at whatever he does, leaving others to decide whether he is working or playing. To him he is always doing both.
mir_mag
Apr. 2nd, 2017 02:13 pm (UTC)
тут знаешь в чем фокус- в том что точное цитирование попытка соблесть двухмерность, присущую стандартному тексту. Данная цитата имеет больше измерений. Она воспринимается объемнее плюс))Поэтому здорово даже не при строгом переводе.Я умею читать такое))) и хоть редко но и писать. Магия-с.
dear_dr
Apr. 2nd, 2017 02:16 pm (UTC)
Да, точно так! практически в любом языке есть расхождения в смыслах, понятные только носителям языка. Я хоть и не был никогда переводчиком, но больше 10 лет работал в переводческой компании верстальщиком, много чего там нахватался ;о)
tehhanu
Apr. 2nd, 2017 02:29 pm (UTC)
Вот! Первая заповедь переводчика, которую нам вдалбливали: переводи текст, а не отдельные слова! ты должен передать смысл оригинала, но не в ущерб смыслу перевода )) Допускается вообще перестроить авторскую конструкцию, если это необходимо для передачи его мысли, чтобы она гармонично звучала в переводе, чтобы в итоге получился русский текст, а не калька с английского, из-за чего не всегда понятно, кто на ком стоял )) Грамматика-то в каждом языке - своя ))
(Deleted comment)
freken_magda
Apr. 2nd, 2017 02:13 pm (UTC)
Интересная.
lisa sam
Apr. 2nd, 2017 02:28 pm (UTC)
Красиво сформулировано)
shahtara
Apr. 2nd, 2017 02:29 pm (UTC)
Как хорошо сказано )
leon_rumata
Apr. 2nd, 2017 02:35 pm (UTC)
"Мастер в искусстве жить не делает..."

откуда там слово "жить"?
(Deleted comment)
mir_mag
Apr. 2nd, 2017 02:45 pm (UTC)
ггггг.Спасибо за фрагмент!
( 11 comments — Leave a comment )

Profile

mir_mag
mir_mag

Latest Month

October 2017
S M T W T F S
1234567
891011121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Tags

Powered by LiveJournal.com